Ordissa, мне где-то попадался перевод самого имени, как "единственный ребёнок" Я, правда, не помню, где это было и не уверена, что Юико там писалось именно через этот иероглиф.
Ordissa, тут еще подсказывают, что, как вариант, может переводиться thoughtful child (ХЗ, как это по-русску), а в значении единственности используется все-таки чаще в составе более длинных имен.
Это я знаю - это имя моей крысы. =)
Я значение хочу понять в таком написании. Вижу, что какой-то ребенок, но какой именно?
Я, правда, не помню, где это было и не уверена, что Юико там писалось именно через этот иероглиф.
Спасибо. =)
Сайфо
Спасибо большое. Эк удачно совпало-то. =)
Ну, раз называли родители, то вероятно "заботливый ребенок" - пожелание себе на будущее. Да, тоже вариант, еще раз спасибо. =)